题名:专利文献的英汉翻译
作者:庄一方编著
出版年:2008
ISBN: 978-7-80198-958-1
分类号: H315.9
中图分类: 翻译
定价: 28.00元
页数: 219 页
出版社: 知识产权

第一章 专利文献翻译简介<br />第一节 关于专利<br />第二节 专利文献<br />第三节 专利翻译<br />一、专利文献为何要翻译<br />二、一般翻译与专利翻译<br />三、专利翻译与专利代理人<br />四、合格的专利翻译<br />第二章 专利申请文件的语言特点<br />第一节 涉外专利文献的一般特点<br />一、法律文件的严谨性<br />二、科技知识的广泛性<br />三、大量的新技术<br />四、文件来源的多元性<br />第二节 中文专利申请文件的有关规定<br />一、关于专利文献撰写内容的有关规定<br />二、关于专利文献撰写格式的有关规定<br />第三节 英文专利文献的主要特点<br />一、固定的结构<br />二、语言特点<br />第三章 申请文件各部分的翻译<br />第一节 说明书及附图<br />一、附图说明<br />二、具体实施方式<br />三、发明名称<br />四、技术领域<br />五、背景技术<br />六、发明内容<br />七、说明书附图<br />八、常用套话<br />九、说明书摘要<br />第二节 权利要求书<br />一、美国权利要求的结构<br />二、翻译的要点<br />第四章 关注中英文的差异<br />第一节 数量词<br />一、量词<br />二、倍数<br />三、概数<br />第二节连词<br />一、and<br />二、but<br />三、or<br />第三节 代词<br />第四节 非谓语动词<br />第五节 插入语<br />第六节 被动语态甸<br />一、译为主动句<br />二、译为被动句<br />三、it作形式主语的被动句<br />第七节 否定句<br />一、全部否定<br />二、部分否定<br />三、几乎否定<br />四、双重否定<br />五、形式否定<br />六、意义否定<br />七、常见的否定短语<br />第八节 复合句<br />一、定语从句<br />二、状语从甸<br />第九节标点<br />第五章 翻译水平的提高<br />第一节 提高汉语水平<br />一、正确用词<br />二、搭配得当<br />三、调整结构<br />第二节 训练逻辑思维<br />第三节 丰富英语知识<br />一、巩固基础知识<br />二、了解法院判决<br />三、利用网络信息<br />四、检索各国专利<br />第四节 略知专利知识<br />一、帮助理解<br />二、分出轻重<br />三、了解原由<br />第五节 翻译工具<br />第六章 专利翻译的职业操守<br />第一节 职业道德<br />一、勤勉<br />二、负责<br />三、诚实<br />四、保密<br />五、守时<br />第二节 行业习惯<br />一、稿费费率<br />二、交稿期限<br />三、纳税规定<br />附录 与专利翻译相关的国家标准<br />中华人民共和国国家标准GB/T 193631—2003 翻译服务规范第1部分:<br />笔译<br />中华人民共和国国家标准GB/T 19682—2005 翻译服务译文质量要求<br />中华人民共和国国家标准GB/T 15834—1995 标点符号用法<br />中华人民共和国国家标准GB/T 15835—1995 出版物上数字用法的规定<br />有关技术术语的部分国家标准列表